==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སནྟ་ནཱ་ནྱ་ཏ་ར་སིདྡྷི་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ལུས་བློ་སྔོན་འགྲོ་པ་ཡི། །བྱ་བ་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་དེ། །འཛིན་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བློ་ཤེས་འགྱུར། །སེམས་ཙམ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་མཚུངས། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དག་མཐོང་ནས། གཞན་ལ་དེ་དག་མཐོང་བས་གཡོ་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ན། ཚུལ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ལ་ཡང་མཚུངས་པས། སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་
བུ་དག་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། འདྲ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་དག་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་པས་དེས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མི་རུང༌། རང་གི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བས། རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་པས་འདྲ་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་སྣང་བས་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཕྱིར་པ་ལྟས་པའི་སྣང་བ་དག་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སྣང་བ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་པ་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཡོ་བ་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་

【汉语翻译】
关于成立他相续之论。
关于成立他相续之论。
印度语：桑塔纳阿尼雅塔拉悉地那玛普拉卡拉纳。藏语：关于成立他相续之论。顶礼曼殊室利童子！若见自身以心为先导之，行为，于他者，为执持之故，若知心，唯识亦同此理。若见自身之行为与，言说，以心之动摇为先导者，于他者，见彼等而推测动摇，此理亦同于唯识。故唯识论者亦能推测他人之心，然彼不欲有如是之识，即无有他者动摇之差别，而显现为身语之表相。若谓以未见他者之识之作用故，不得推测他者，此非因相似之故，彼亦未曾见以他者之识为先导者，故彼亦不得知之。若谓自心不得为他者所有之因，故能知他者之心耶？云何不能？以自之发起心，未曾个别如实经历之故，且以自心之所依亦见于自身故，若彼等亦如是，则应如彼般成为可见，然见为不如是，若谓是成立他因者，则于他者亦同，以未曾如实经历自之发起心故相似，且以表相显现之识，亦以自心之动摇为因者，亦以向内看之显现而了知故，向外看之显现则应由他因而生。若谓何不欲向外看之显现唯是无因者？若为无因，则一切皆应成因。以显现为间断与不间断所作之差别，非是辨别清净识之因，动摇本身之差别也。故不间断地

【英语翻译】
A Treatise on Establishing Other Continuums.
A Treatise on Establishing Other Continuums.
In Sanskrit: Santānānyatarasiddhināmaprakaraṇa. In Tibetan: A Treatise on Establishing Other Continuums. Homage to youthful Mañjuśrī! If, having seen one's own actions preceded by mind, one then, for the sake of apprehending them in others, knows the mind, this principle is the same for Mind-Only. If, having seen in oneself actions and speech preceded by mental agitation, one infers agitation in others by seeing those things, this principle is the same for Mind-Only. Therefore, those who assert Mind-Only can also infer the minds of others, for they do not want there to be such consciousnesses that appear as physical and verbal expressions without the distinction of being agitated by other consciousnesses.
If you say that because the actions of others' consciousnesses are not observed, it is not permissible to infer others, it is not because of similarity. Since the opponent has never seen those things that are preceded by others' consciousnesses, he will not know them either. If you say, "How can one know the minds of others, since one's own mind cannot be the cause of what is in others?" How can it not be? Because one has never individually and truly experienced one's own motivating mind, and because the basis of one's own mind is also seen in oneself. If those things were also like that, then they would become visible like that. But since they are seen as not being like that, if you say that it is establishing another cause, then it is the same for others. Since one has not truly experienced one's own motivating mind, it is similar. And since the consciousness that appears as an expression is also caused by the agitation of one's own mind, it is understood by the appearance of looking inward. Therefore, the appearances of looking outward should arise from other causes. If you say, "Why not want the appearances of looking outward to be only without cause?" If it were without cause, then everything would necessarily become a cause. The difference made by appearing as interrupted and uninterrupted is not what distinguishes the cause of pure consciousness, the difference of agitation itself. Therefore, uninterruptedly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ། ཡང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མདའ་དང་རྡོ་འཕངས་པ་དང༌། སྒྱོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཅན་རྣམས། ཡུལ་ཆད་པར་སྣང་ཡང་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱིས་གཡོ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་བ་ཉིད་ཡིན་ན། འགའ་ཡང་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་ནི་གཡོ་བའི་སྤྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དམིགས་ལ་བ་དག་ཉིད་ལ་གཡོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གཡོ་བ་རྟོགས་པ་ལྟར། བྱ་བར་སྣང་བ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡང་གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་དང་བྱ་བ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དེ་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་གཉིས་ནི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡང་དེར་སྣང་བ་དག་ལ་དེ་དང་འདྲ་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེར་སྣང་བ་དག་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་ཡང་རྨི་ལམ་ན་གཞན་གྱི་བྱ་བ་དང་ཚིག་དམིགས་པ་དག་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་ཅི་སྟེ་མི་སྨྲ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མཚུངས་ན་ཅི་སྟེ་མེད། གལ་ཏེ་མི་གཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་
བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
顯現也將變成沒有理由的，因為沒有差別的緣故。因此，顯現的差別，沒有完全斷絕的差別者，不是以動搖為先導的。那麼是什麼呢？對於斷絕者來說，也僅僅是顯現為行為的差別而已。箭和投擲的石頭，以及拋石機和幻化，以及他人極力驅動等等，這些顯現為行為差別者，雖然顯現為境斷絕，但因為是以動搖為先導的緣故。他人所作的動搖等等，雖然沒有完全斷絕，但因為不是以它為先導的緣故。因此，在這裡僅僅憑藉行為的差別就能夠了知動搖，這是合理的。如果有些不是以先導者，有些也不會變成以它為先導者，因為沒有差別的緣故。因此，行為差別的總體是了知動搖的總體。對於那樣如何緣取行為，卻不緣取動搖的緣故，就像在其他地方了知動搖一樣，對於緣取顯現為行為也是一樣的。對方也不會不希望其他的言說和行為是沒有理由的，因為這是一樣的。因此，必定要說這兩者是有動搖的理由的，如果沒有它就不會產生。對方也會在那裡對顯現的事物說同樣的話，因此這些彼此之間沒有差別。如果說在那裡顯現的事物本身就是有動搖的理由，那麼為什麼不說夢中的也是呢？一切都是一樣的，對方為什麼不說在夢中緣取他人的行為和語言是有動搖的理由呢？如果說因為它們不存在的緣故，那麼同樣地，如果緣取相同，為什麼不存在呢？如果說因為人被睡眠所壓倒，所以產生了空無意義的意識，那麼按照對方的觀點，也正因為如此，會產生受他人支配的空無意義的意識。如果說即使在夢中，意識也是有意義的，並且那時所緣取的對象也是其他的相續，那麼，如果為了對方而迴向，因為遠離了教證和理證的緣故。

【英语翻译】
Appearances will also become without reason, because there is no difference. Therefore, the difference in appearances, the one with a difference that is not completely severed, is not preceded by movement. So what is it? For the severed, it is only the appearance as a difference in action. Arrows and thrown stones, as well as catapults and illusions, and others being vigorously driven, etc., those that appear as differences in action, although they appear as the object being severed, are preceded by movement. The movements made by others, etc., although not completely severed, are not preceded by it. Therefore, here it is reasonable to understand movement only through the difference in action. If some are not preceded by it, others will not become preceded by it, because there is no difference. Therefore, the generality of the difference in action is what makes the generality of movement understood. How is it that when actions are perceived, movement is not perceived? Just as movement is understood in others, it is the same when appearances are perceived as actions. The opponent also does not want the speech and actions of others to be without reason, because this is the same. Therefore, it must be said that these two have a reason for movement, and if it is not there, they will not arise. The opponent will also say the same thing about the appearances there, so these are no different from each other. If it is said that the appearances there themselves have a reason for movement, then why not say the same for dreams? Everything is the same, why doesn't the opponent say that perceiving the actions and words of others in dreams has a reason for movement? If it is said that it is because they do not exist, then similarly, if the perception is the same, why don't they exist? If it is said that because people are overwhelmed by sleep, empty consciousness arises, then according to the opponent's view, it is precisely because of this that empty consciousness arises under the control of others. If it is said that even in dreams, consciousness is meaningful, and at that time the objects of perception are also other continuums, then if it is dedicated to the opponent, it is because it is separated from scriptural and logical proof.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒོལ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ན་ནི། ཕ་རོལ་པོ་ཡང་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པ་ལ་སུ་ཡང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་འབའ་ཞིག་གི་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་དབང་ཅན་ཡོད་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡོད་དོ། །རེས་འགའ་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མངོན་སུམ་དེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་འདི་ནི་རྒོལ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་དེ་ཅི་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད། སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་གཞན་ལ་ཡང་འདྲ་བས་ཅི་སྟེ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱ་བ་དེ་རང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ནི། མི་དམིགས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ལས་ནི་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ལས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་ལས་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བྱ་བར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐ་མར་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱི་ནི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ཤེས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་འཇུག་ལ། གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཞན་ན་ཡང་མཚུངས་སོ། །འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་
གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་དག་ཁོ་ན་རེས་འགའ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་ན་ནི། 

【汉语翻译】
如果依赖于非正士的论者，那么对方也认为那是受他者支配的，谁也不会反驳。仅从这一点来看，所有这样的知识都只是受他者支配的，区别在于有现量和比量。有时在梦中也有的现量，也只是认为受他者支配，因为是神等加持而见梦。因此，这并非依赖于非正士的论者。暂时，仅仅凭借那个行为，怎么能了知那个心呢？因为是心的果。因为是它的果，所以对于其他心也相同，为什么不能了知呢？另外，如果仅仅凭借那个行为的存在就能了知自己的相续，那么不缘取也能了知那样。如果说因为相是依赖于知识的，所以不能，那么，那时从他人的心产生行为，从行为产生知识，从知识了知它，这样的过程有什么用呢？成为行为所显现的、从他人的心完全产生的自性的知识，才是了知这个，因为了知它最终也是依赖于它的。仅仅凭借动摇，总的来说，因为行为和言说的知识是总的因，所以是了知果的因。其中，自己的动摇的因缘是进入向内观察，而其他的则是向外，这个差别是就大多数而言的。这些的因和果的体性，与睡眠等状态和其他状态也相同。在错乱的状态中，因为是接近依赖于如其所有的因的差别的缘故，其他的
动摇等因缘所产生的识的习气，那些仅仅有时被他人接近等所间隔也能获得进入，但完全没有接近是不可能的。因此，在所有状态中，都只是凭借行为等表色来推测心的动摇。如果凭借行为来了知动摇，那么。

【英语翻译】
If one relies on such a non-virtuous debater, then the opponent also believes that it is controlled by others, and no one will refute it. From this point of view alone, all such knowledge is only controlled by others, the difference being that there are direct perception and inference. Sometimes the direct perception that exists even in dreams is only considered to be controlled by others, because dreams are seen through the blessings of gods and so on. Therefore, this is not based on a non-virtuous debater. For the time being, how can one know that mind simply by that action? Because it is the fruit of the mind. Since it is its fruit, it is the same for other minds, so why can't it be known? Furthermore, if one can know one's own continuum simply by the existence of that action, then one can know it even without apprehension. If it is said that because the sign depends on knowledge, it cannot, then, at that time, action arises from the mind of others, knowledge arises from action, and it is known from knowledge, what is the use of such a process? It becomes the knowledge of the nature that appears as action and arises completely from the minds of others that knows this, because knowing it ultimately depends on it. Simply by shaking, in general, because the knowledge of action and speech is the general cause, it is the cause of knowing the fruit. Among them, the cause of one's own shaking is to enter into inward observation, while others are outward, this difference is mostly the case. The nature of these causes and effects is the same as in the state of sleep and other states. In the state of confusion, because it is close to relying on the difference of the cause as it is, the habits of consciousness arising from other
causes such as shaking, those can sometimes be obtained even if they are interrupted by others approaching, but it is impossible to have no approach at all. Therefore, in all states, it is only possible to infer the movement of the mind by means of behavior and other forms of expression. If one knows the movement by means of action, then.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཉིད་ལོག་པ་དང༌། གཞན་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་བྱ་བ་དམིགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བས་ནི་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་རེས་འགའ་ནི་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་འདི་ག་ལས་ཐོབ། གལ་ཏེ་གཉིད་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཡོང་ན་མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྱུང་དུ་ཟད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་གླགས་དུ་མ་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཅན་འདི་ལན་གདབ་བ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ག་དེ་དག་མཐོང་བས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་ལས་རབ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་བར་རིག་བྱེད་དག་ཡིན་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་
སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞས་ནི་མི་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་ནི་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ། ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་བ་དེས་ཀྱང་ཉེ་བར་གདགས་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་རང་རང་གི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི། རབ་རིབ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ལས་དོན་གཅིག་འཛིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པས་རང

【汉语翻译】
睡眠等，在其他情况下就会理解。或者永远不会改变，因为即使没有其他的动摇，也会出现对事物的执著。执著会产生，但行为却不是。如果行为能理解动摇，那么在迷惑的状态下，行为也是不存在的。因为会产生空无意义的知识，所以没有过失。在所有情况下，施设名称都是相同的，但有时知识是空无意义的。获得这种“其他是其他”的权力从何而来？如果说是睡眠等改变了状态。如果这种情况可能发生，那也只是因为无明扰乱的缘故。如果是那样，那么说其他意义就会崩溃，无法隐藏众多漏洞，这个非常麻烦的问题肯定会被一个回答击溃。难道不应该通过看到那些身体和语言的表象，来推断出它们是完全由身体和语言的表象所引发的吗？那些与他者相连的、显现为表象的知识，不应该是他者的表象，因为它们不是由近取和近取所产生的。因为它们本身就是由他者的心所引发的表象的本质。所以不会说，显现在那里的知识能理解引发的心的。那么是什么呢？因为那是它的结果。表象是行为和语言形式的知识，仅仅是从引发的心之流中产生的。引发的心也是它们的近取因，而其他流的知识则是增上缘。由表象的近取因所产生的那些，通过那种关联，也被近似地施设为表象。虽然自己和他人各自体验自己的显现，但就像有眼翳的人看到两个月亮一样，由于这种识的因的习气产生的自性差异，从无始以来就必定会执著于一个事物。因为是从一个因产生的。

【英语翻译】
Sleep, etc., will be understood in other situations. Or it will never change, because even without the movement of others, there will be attachment to things. Attachment will arise, but action will not. If action can understand movement, then in a state of confusion, action also does not exist. Because empty knowledge arises, there is no fault. In all cases, the application of names is the same, but sometimes knowledge is empty of meaning. From where does this power of saying "other is other" come? If it is said that sleep, etc., changes the state. If such a situation is possible, it only happens because of the disturbance of ignorance. If that is the case, then speaking of other meanings will collapse, unable to hide numerous loopholes, this very troublesome problem will surely be defeated by one answer. Shouldn't it be inferred by seeing those manifestations of body and speech, that they are completely caused by the manifestations of body and speech? Those knowledges that appear as manifestations connected to others should not be the manifestations of others, because they are not produced by the immediate cause and the immediate cause. Because they themselves are the essence of manifestations caused by the minds of others. Therefore, it is not said that the knowledge appearing there can understand the mind that causes it. Then what is it? Because that is its result. Manifestations are knowledge in the form of actions and words, only arising from the stream of the mind that causes them. The mind that causes them is also only the immediate cause of them, and the knowledge of other streams is the dominant condition. Those produced by the immediate cause of manifestations, through that connection, are also approximately designated as manifestations. Although oneself and others each experience their own appearances, just as someone with cataracts sees two moons, due to the difference in the nature of the habits of the cause of such consciousness, from beginningless time, they will surely be attached to one thing. Because it arises from one cause.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །ཅི་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་དག་གཞན་གྱི་སེམས་ཡུལ་དུ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཤེས་པར་དེ་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་མཚུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཚིག་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་ཤེས་ན་ནི་དེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན། གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དེ་ཅི་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། གཞན་ཉིད་དང་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དག་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་འདིས་སྤྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་གི །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འདིས་དེ་
རྟོགས་པར་འགྱུར། སྤྱི་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐ་སྙད་དག་ལ་འཇུག་ན། དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
并且对于其他的表象的知识，也接近于表象。如果从行为等显现的表象的知识，从果的征兆所产生的，了解他人心识的那些，是否将他人的心识作为对象呢？或者不是呢？如果作为对象，就会变成其他的意义了。如果不作为对象，那么知识如何了解他人心识的存在呢？因为不了解它的自性，就不可能成立。如果这样问，这也会同样变成过失，就像通过行为和语言了解他人心识一样，如果也将其自性作为对象，那么那时就像了解自己的心识一样，也会变成了解它的相状的过失。如果不了解它，那么它如何执持它的自性呢？如果说通过征兆来了解一般，所以不是分别了解，那么，这个一般是他人的心识本身吗？或者其他的什么？或者不可言说的一个？如果是其他的和不可言说的，那么它就只能抓住这个一般，而不是他人的心识，那么，它如何了解它呢？一般也不是他人的心识本身，因为如果存在，就会变成了解它的相状的过失，这已经说过了。这不是比量的方式。比量不是执持事物的自性，因为会变成与现量相同，显现没有差别等等的过失。因此，这不是量。即使不执持它的自性，因为对于显现想要的事物不欺骗，所以是量。从烟等征兆产生的，也不是火等的自性的有境，因为会变成与见到没有差别的过失。比量对于过去等和无自性等也不会运用，并且也会变成有作用的过失。对于比量他人心识，也只有对于显现想要的事物不欺骗，通过运用的那个门径，认识到其他有情存在之后，又再三地运用名称，因为凭借那个力量获得产生的事物。世间是果

【英语翻译】
And also, for other manifestative cognitions, it is close to being manifestative. If the cognition of appearances arising from actions and so on, which arises from the sign of the result, those that know the minds of others, do they take the minds of others as objects? Or not? If they take them as objects, then it would become another meaning. If they do not take them as objects, then how does cognition know the existence of the minds of others? Because without knowing its own nature, it is impossible to establish it. If asked in this way, this would also be equally flawed, just as understanding the minds of others through actions and words, if one also takes its own nature as an object, then at that time, just like knowing one's own mind, it would also become the fault of knowing its appearance. If one does not know it, then how does it grasp its own nature? If one says that one understands the general through signs, so it is not a separate understanding, then, is that general the mind of others itself? Or something else? Or something that cannot be expressed? If it is something else and something that cannot be expressed, then it can only grasp that general, but not the minds of others, then how does it understand it? The general is also not the mind of others itself, because if it exists, it would become the fault of knowing its appearance, which has already been said. This is not the way of inference. Inference does not grasp the own nature of things, because it would become the fault of being the same as direct perception, with no difference in appearance, and so on. Therefore, this is not a valid cognition. Even if it does not grasp its own nature, because it does not deceive with respect to the object that one wants to appear, it is a valid cognition. That which arises from the sign of smoke and so on is also not the object of the own nature of fire and so on, because it would become the fault of being no different from seeing. Inference also does not apply to the past and so on, and to things without own nature, and also because it would become the fault of being functional. For inferring the minds of others, there is only non-deception with respect to the object that one wants to appear, and through that gateway of application, after recognizing that other sentient beings exist, one repeatedly applies names, because one obtains the arising object by that power. The world is the result

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དོན་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་སྔ་མས་ཐ་སྙད་རྫོགས་པས་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལས་དོན་ཕྱི་མར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན་མ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་པའི་དབང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དི་དག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི་རེས་འགའ་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་
ཀྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་གཡོ་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལྟར། དེའི་འོག་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་སླུ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཀྱང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་གཞན་གྱི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ །ཇི་ལྟར། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་གཟུང་བ་དོན་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་ན་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར། འོན་ཏེ་མི་འཛིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པ་ཡང༌། ཐ་སྙད་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབ

【汉语翻译】
仅仅对那一点执着，并且再次投入到推测其他众生的行为中，这是因为仅仅体验到显现为外在事物差别的知识，就没有任何期望了。因为先前的知识已经完成了命名，并且完成了其作用，所以它本身就被确立为量。即使在梦中，如果不是从先前的知识中产生显现为外在事物的知识，那么仅仅凭此，先前的知识也不应该被认为是量，因为那样的话，所有的知识都会是错误的。如果有人这样认为，那么，在这里，表象的知识永远不会在没有心念波动的情况下产生，因此，它们也会推测那些事物。由于错误的缘故，有时会发生中断，但并不是因为这些原因而空虚，而是存在着显现和间接的差别，这已经说过了。那么，就像表象的先前的知识通过波动的影响而产生一样，之后的那些状态也与此相似。表象的知识的所依，仅仅是从波动的后续状态的心续中传递而产生的。而且，像这样的推测，是如此的不欺骗，并且仅仅存在命名，所以无论如何也不会被抓住。如果推测他人的心识，即使不执着于它的自性，但由于不欺骗，所以可以被认为是量，那么，那些直接了解他人心识的人们就明白了。如果他人的心识直接了解自己的自性，那么它的所取就会变成其他事物。如果不了解，那么他们如何直接了解呢？如何才能不执着于直接了解的事物的自性呢？如果真的不执着，那么如何成为量呢？因为状态没有改变，所以瑜伽士们，那些没有舍弃能取和所取分别念的人们，了解他人的心识，也因为在命名上不欺骗，就像看到色等一样，本身就是量。通过瑜伽的力量，对于他们来说，就会出现清晰地显现出随顺于其他心识的形态差别的知识，这是由于业和神等加持的力量。

【英语翻译】
Merely clinging to that point, and again engaging in inferring the actions of other beings, this is because merely experiencing the knowledge that appears as the difference of external things, there is no expectation. Because the previous knowledge has completed the naming, and has completed its function, so it itself is established as valid cognition. Even in dreams, if it is not from the previous knowledge that the knowledge that appears as external things arises, then merely by this, the previous knowledge should not be considered valid cognition, because then all knowledge would be mistaken. If someone thinks like that, then, here, representational knowledge never arises without the influence of mental fluctuations, therefore, they also infer those things. Due to the cause of error, sometimes interruptions occur, but it is not empty because of these reasons, but there is a difference between manifest and indirect, this has already been said. So, just as the previous knowledge of representation arises through the influence of fluctuations, the subsequent states are also similar to this. The support of representational knowledge arises only through the transmission from the mental continuum of the subsequent state of fluctuation. Moreover, such inference is so non-deceptive, and only naming exists, so it will not be grasped in any way. If inferring the minds of others, even if it does not cling to its own nature, but because it is non-deceptive, it can be considered valid cognition, then, those who directly know the minds of others understand. If the minds of others directly know their own nature, then its object of apprehension will become other things. If they do not understand, then how do they directly understand? How can they not cling to the nature of the directly understood thing? If they really do not cling, then how can it be valid cognition? Because the state has not changed, therefore the yogis, those who have not abandoned the conceptualization of grasper and grasped, understand the minds of others, and also because they are not deceived in naming, just like seeing forms and so on, it is itself valid cognition. Through the power of yoga, for them, there will appear clearly the knowledge that follows the form difference of other minds, this is due to the power of the blessings of karma and gods and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་དེ་དང༌། རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུངས་བས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སླུ་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུང་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨཱ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཤུདྡྷ་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།། །།
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
如同大地见到真实的梦境一般。对于这些，也不是产生以他者心为境的觉知，而是因为它们也仅仅是觉知到自己心的显现，以及与（自己心的显现）相同的相状。因为必定要执持“知晓他者心”的说法，所以才安立名言。在现量中，因为清楚地显现出随顺于其相状，所以被认为是无欺骗的量。薄伽梵通达一切事物是不可思议的，因为在一切方面都超越了知晓和言说的范畴。论师法称所著的《成他心相续》论著圆满了。

印度堪布比输达僧诃，以及校勘的译师比丘吉祥积（དཔལ་བརྩེགས་）翻译、校勘并确定了它。

名为《成他心相续》的论著。

【英语翻译】
Just as the earth sees a true dream. For these, it is not that there arises a cognition that has the minds of others as its object, but rather because they also only cognize the appearance of their own mind, and the same aspect as (the appearance of their own mind). Because it is necessary to hold the statement "knowing the minds of others," therefore, a term is established. In direct perception, because following its aspect appears clearly, it is considered a non-deceptive valid cognition. The Bhagavan's comprehension of all things is inconceivable, because in all respects it transcends the scope of knowing and expressing. The treatise "Establishing Other Minds," composed by the master Dharmakirti, is complete.

The Indian abbot Vishuddha Simha, and the revising translator, the monk Pal Tsek (དཔལ་བརྩེགས་), translated, revised, and finalized it.

The treatise called "Establishing Other Minds."

============================================================

